Mit miasta. Nowoczesna ukraińska literatura – spotkanie w MCK, 22.04.2024

0

„Mit miasta. Nowoczesna ukraińska literatura” – spotkanie w Międzynarodowym Centrum Kultury

 

Międzynarodowe Centrum Kultury, Kolegium Europy Wschodniej oraz portal Nowa Europa Wschodnia i New Eastern Europe zapraszają na spotkanie „Mit miasta. Nowoczesna ukraińska literatura”, z udziałem dr Katarzyny Kotyńskiej, dr Marcina Gaczkowskiego i Macieja Piotrowskiego, które poprowadzi dr Paulina Małochleb. Wydarzenie odbędzie się 22 kwietnia 2024 roku, o godz. 18.00 w Sali Panoramicznej MCK przy Rynku Głównym 25 w Krakowie. 

 

Do 2023 na polskich mapach ukraińskiej literatury widniała biała plama. Proza modernistyczna znad Dniepru była mało obecna w polskich przekładach. Dziś to się zmienia. 

W ostatnim roku w Polsce ukazały się kanoniczne powieści z Ukrainy: „Miasto” Waleriana Pidmohylnego, „Doktor Serafikus”, „Bez gruntu” i „Dziewczynka z misiem” Wiktora Petrowa-Domontowycza oraz „Podróż uczonego doktora Leonarda…” Mike’a Johannsena.

To utwory, które położyły fundamenty dla rozwoju ukraińskiej literatury XX wieku, zostały wykreślone z pamięci ręką stalinistów, a dziś wracają jako element kulturowej mody. 

 

Jak pokolenie lat 20. – zwane też rozstrzelanym odrodzeniem – przeformułowało ukraińską kulturę? Co ukraińscy moderniści mówią o mieście, naturze i człowieku? O tym w MCK będą rozmawiać tłumacze ukraińskiej literatury. 

 

Spotkanie tłumaczone na Polski Język Migowy, nie będzie transmitowane.

 

dr Katarzyna Kotyńska – tłumaczka literatury ukraińskiej od 1998. Finalistka pierwszej i czwartej edycji Drahoman Prize – nagrody dla tłumaczy literatury ukraińskiej. Tłumaczka „Doktora Serafikusa” i „Bez gruntu” Wiktora Domontowycza (Petrowa), a także utworów Oksany Zabużko, Jurija Andruchowycza i Wiktorii Ameliny. 

 

dr Marcin Gaczkowski – literaturoznawca i historyk, publicysta, radiowiec, tłumacz literatury ukraińskiej, miłośnik widzialnego i niewidzialnego Kijowa. Autor przekładu „Miasta” Waleriana Pidmohylnego, a także dzieł Wasyla Stusa, Wołodymyra Rafiejenki i Stanisława Asiejewa. 

 

Maciej Piotrowski – z wykształcenia historyk i ukrainoznawca, z pasji animator kultury. Przełożył „Podróż uczonego doktora Leonarda” Mike’a Johannsena, a także utwory Wasyla Barki, Hryhorija Czubaja i Andrija Bondara.

 









PLACES WORTH YOUR TIME